Main contents

Wörter sind offenbarend

Saturday, December 4th, 2010

Sprache ist eine komische Sache, es werden Wörter wie Diebstahl für Geheimnisverrat und Raubkopie für unerlaubte Vervielfältigung verwendet. Damit wird die Vervielfältigung von Daten in eine Reihe mit Eigentumsdelikten gestellt, obwohl das Problem bei Raub nicht ist, dass der Räuber hinterher mehr hat. Herausstechend aus der Masse der Idiotie war die Reaktion des Pentagons auf die Afghanistan war logs:

The Defense Department demands that WikiLeaks return immediately to the U.S. government all versions of documents obtained directly or indirectly from the Department of Defense databases or records

Geoff Morrell, Pentagon Sprecher

Das Pentagon könnte sich natürlich jederzeit die Daten von Wikileaks wieder herunterladen, trotzdem wollten sie anscheinend die Originale1 wieder haben.

Die alten Männer mit Kugelschreibern stellen sich unter einer Datei anscheinend ein Stück Papier vor und verkennen den wesentlichen Unterschied zwischen einem Stück Papier und einer Datei. Ein ähnliches konzeptuelles Missverständnis scheint bei der Behandlung des neuesten Leaks vorzuliegen. Auf der einen Seite wird Wikileaks mit allen legalen und illegalen Mitteln bekämpft, wie ein feindlicher Geheimdienst. Die Pressepartner, auf der anderen Seite, werden nicht verfolgt, denn sie schützt die Pressefreiheit.

  1. Soweit dieser Ausdruck in diesem Zusammenhang irgendeinen Sinn hat. []

This entry is filed under Uncategorized. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.You can leave a response, or trackback from your own site.